This story bears telling, both for humor and for the
presumptive emphasis on the importance of precise language. And, because today
happens to be a Sunday in the middle of back-to-school season, this seems
particularly apt.
Here’s what happened.
A young American couple, fresh out of Christian theological seminary, was headed
to the mission field. They completed their board applications, passed all their
interviews and raised the required monthly support.
Assigned to a Latin American country, they brushed up on
their Spanish language studies.
Finally, they were ready to go.
Eager and ready, they arrived at their host church, where
the pastor and his wife greeted them wholeheartedly by inviting them into their
own home for a lovely meal and evening of fellowship. Several long-time church
members were there to welcome them as well.
The following day, the young missionary was asked to speak
to the congregation, who would be assisting him with the mission outreach.
Straightening his freshly pressed collar and picking up his
favorite Bible and well-rehearsed sermon notes, the young clergyman stepped up
to the microphone at the front of the crowded auditorium. As a special
courtesy, one of the church elders stood with him, in case he required
translation help.
The fledgling
minister cleared his throat and began.
First, he asked his lovely young wife to join him on the
podium, so the people could become familiar with her.
“Antes de comenzar a predicar, quiero ofrecer mi esposa
maravillosa la oportunidad de decir unas palabras,” said the young missionary.
(Translated into English, this means: “Before I begin to
preach, I would like to offer my wonderful wife an opportunity to say a few
words.”)
Expressing gratitude to the host minister for his hearty
hospitality, she said, “Estoy embarazada y es el pastor de la culpa.”
The congregation suddenly roared with laughter. The young and
demure missionary wife turned to the elder in confusion. “¿Fue algo que dije?”
she asked in bewilderment.
(Translated into English, this means: “Was it something I
said?”)
Wiping tears from his eyes, the faithful elder quietly explained
the faux pas.
“In Spanish,” he whispered, “’Embarazada’ does not mean
‘embarrassed,’ as in English. It means ‘pregnant.’ You have just explained to
the entire congregation that you are with child, and that our pastor is
responsible.”
Oops!
Perhaps that was not exactly what the welcoming congregation
was expecting.
.Image/s:
Adapted by this user
from public domain art
Ooops!
ReplyDeleteThanks for the warning, for I am studying Spanish this term!